samedi 31 janvier 2009

La voiture vocabulaire

<object width="425" height="344"> ">l´alphabet

Musée D´Orsay

http://video.google.es/videosearch?q=prestige%20video&oe=utf-8&rls=com.goo
http://video.google.es/videosearch?q=prestige%20video&oe=utf-8&rls=com.google:es-ES:official&client=#q=mus%C3%A9e%20d%C2%B4Orsay&emb=0 -

http://www.youtube.com/watch?v=_ZYrgALneHA&hl=es

Alfred Sisley et Chopin


http://www.youtube.com/watch?v=_ZYrgALneHA

lundi 26 janvier 2009

CybeRallye Découverte de la France 1, jeu de piste FLE, Flenet

CybeRallye Découverte de la France 1, jeu de piste FLE, Flenet

YouTube - Fear of the dark Iron Maiden rare

YouTube - Fear of the dark Iron Maiden rare

vozMe: herramienta on-line que ofrece servicios y aplicaciones para convertir texto en voz.

vozMe: herramienta on-line que ofrece servicios y aplicaciones para convertir texto en voz.
vídeo you tube



Le masque de recherche propose différents champs pour saisir une recherche ainsi qu’un lien direct au site national concerné. Lorsque la recherche par mots est possible, N-Lex offre aussi un accès à un thesaurus multilingue, Eurovoc, qui ici sert de vocabulaire et permet à l’utilisateur de saisir plus facilement un terme dans une langue qui n’est pas la sienne.
 Les possibilités et les résultats de recherche dépendent entièrement des sites nationaux.
La Unión Europea, con 27 Estados miembros, 23 lenguas oficiales y un sistema de multilingüismo oficial como herramienta de gobierno resulta único; ya que es este mismo sistema que hace que resulte más transparente, legítimo y eficaz, ya que permite a cada ciudadano el poder utilizar su lengua materna.
Por lo que la UE trabaja con las lenguas escogidas por los Estados miembros y sus gobiernos y no en una lengua única o en otra que hubiere escogido, ya que una parte de sus ciudadanos podría no comprenderla.
Así que la Unión intentará mejorar la calidad de vida, promoviendo el aprendizaje de las lenguas y la diversidad lingüística en la totalidad de su territorio.
Las informaciones de la página Web de la UE que tratan el tema lingüístico se estructuran por temas y apartados para facilitar la localización de los temas de interés para cada ciudadano o traductor, sin necesidad de conocer la organización institucional de la UE.
Vamos a pasar a ver algunas herramientas utilizadas por los traductores de la Unión Europea.
Cet outil permet l’accès commun aux sources de droit national.
 Cet accès commun aux sources de droit national a été développé par l’Office des publications officielles des Communautés européennes en collaboration avec les États membres de l’Union européenne. Il permet, à partir d’un même masque de recherche uniforme, d’interroger des sites nationaux.
 Le masque de recherche propose différents champs pour saisir une recherche ainsi qu’un lien direct au site national concerné. Lorsque la recherche par mots est possible.
N-Lex offre aussi un accès à un thesaurus multilingue, Eurovoc, qui ici sert de vocabulaire et permet à l’utilisateur de saisir plus facilement un terme dans une langue qui n’est pas la sienne.
 Les possibilités et les résultats de recherche dépendent entièrement des sites nationaux .
Ce site est disponible dans 20 langues de travail des institutions européennes (l’ouvrage est en préparation dans les autres langues).
PÁGINAS DE DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
Interpretación para la Unión Europea (SCIC, Servicio Común de Interpretación y Conferencias de la UE.

Eldoblaje.com (completísima web sobre el doblaje. Con muestras de sonido de los dobladores que Interpretan a los actores más conocidos; listas de correo; foros; entrevistas; etc.)

Abaira (página de una de las empresas de doblaje más importantes. Madrid. Los Simpsons, Expediente X, Frasier, Los Ángeles de Charlie, Dinosaurios,etc.

Subtítulos (archivos de subtítulos: los subtítulos de muchas películas...)
http://www.ocordero.com/trad.htm
El término localización aplicado a la informática se refiere a la adaptación de contenidos para la red (páginas Web) o programas para ordenador (software) a la cultura y lengua local.
La localización es el proceso de adaptación de un contenido o producto a otro idioma teniendo en cuenta el contexto lingüístico, el entorno cultural y las necesidades técnicas. La traducción no es más que una de las muchas fases en la localización que consta además de: coordinación, programación, control de fallos, revisión, maquetación y diseño.
Existen herramientas que facilitan al traductor la tarea de localización o traducción de software. Los pasos principales son la extracción de los textos a partir del software, el tratamiento de los textos por parte del traductor y la creación del programa localizado. La herramienta de localización identifica los textos nuevos tras la creación de una nueva versión del programa de modo que el traductor no tiene más que traducir estos textos.

La mayor parte de estos programas para la localización ofrecen funciones adicionales como la búsqueda automática de traducciones ya hechas y exportación a otras herramientas de traducción (memorias de traducción, programas de diseño, etc.) entre otras.
Como botón de muestra, diversas empresas de traducción madrileñas recibieron hace unos cinco años una carta en la que se les solicitaba que «localizaran» un programa informático para una agencia matrimonial. Lo que en realidad pretendía la autora de la carta era que se encontrara un programa —en particular, una base de datos relacional— y por ello recurrió a las empresas que anunciaban la localización de software en las páginas amarillas... Si la palabra presenta estas barreras, el concepto no se queda atrás, ya que es un gran desconocido para los no iniciados.
Un programa informático para una agencia matrimonial. Lo que en realidad pretendía la autora de la carta era que se encontrara un programa —en particular, una base de datos relacional— y por ello recurrió a las empresas que anunciaban la localización de software en las páginas amarillas... Si la palabra presenta estas barreras, el concepto no se queda atrás, ya que es un gran desconocido para los no iniciados.
Se pueden atisbar referencias a otros dos procesos que se integran en ese proceso: la internacionalización y la globalización.
Si la globalización puede definirse como la toma de todas las decisiones técnicas, financieras, administrativas, mercadotécnicas, de personal y de otra índole que sean necesarias para facilitar la localización, la internacionalización permite específicamente que un producto pueda someterse a su localización en sus aspectos técnicos.
Asimismo, otra diferencia clave entre traducción y localización estriba en el hecho de que la traducción tradicional suele ser una actividad que se afronta después de que se ha finalizado un documento en cuestión. En cambio, los proyectos de localización a menudo se ejecutan en paralelo con el desarrollo del producto en sí para permitir la salida simultánea al mercado de varias versiones idiomáticas del producto. (Guía de LISA).

Juan José Arevalillo (juanjo.arevalillo@hermestrans.com)
La linterna del traductor
Création du groupe d'experts EMT
Le succès de la conférence EMT organisée à Bruxelles en octobre 2006 ont conduit la direction générale de la traduction (DGT) à proposer un master européen de traduction (EMT). 
http://publications.europa.eu/index_es.htm
Archivos históricos:
http://ec.europa.eu/historical_archives/index_en.htm
http://www.iue.it/ECArchives/EN/Index.shtml
http://ec.europa.eu/libraries/images/eubookshop_en.gif
http://ec.europa.eu/europedirect/visit_us/national_centres/index_es.htm
(Centros nacionales de información sobre Europa).

http://ec.europa.eu/europedirect/visit_us/edc/index_es.htm

http://ec.europa.eu/libraries/doc/docurama/autres_instit_es.htm
La Biblioteca Central de la Comisión se fundó en 1958, al mismo tiempo que las instituciones europeas. Sus colecciones ofrecen una visión, tanto histórica como actual, de la integración europea.
http://ec.europa.eu/libraries/doc/index_es.htm

ECLAS: catálogo de la Biblioteca Central de la Comisión Europea.
Docurama: información sobre RéseauBib, red de bibliotecas de las Direcciones Generales y los Servicios de la Comisión Europea.
EUROLIB: grupo de cooperación entre las bibliotecas de las instituciones europea
L´UE doit également pouvoir communiquer avec les autorités et la population des États membres dans leur propre langue.
L'Union européenne possède 23 langues officielles, dans lesquelles elle doit notamment publier sa législation.
Cette page a pour objectif d'informer tous les traducteurs réalisant des traductions au nom de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne.
L'objectif de ces lignes directrices est de fixer les normes applicables à toutes les traductions vers les langues officielles.
Pour les traductions externes
les aptitudes linguistiques des citoyens européens aujourd'hui et les règles.
les politiques de l'Union pour promouvoir l'apprentissage des langues et la diversité linguistique, concernant l'emploi des langues officielles par l'UE.
Les informations du portail sont structurées par thèmes et par rubriques
des informations générales sur les affaires européennes dans toutes les langues officielles de l’UE
une réponse à toutes vos questions concernant les politiques de l’Union européenne
des informations pratiques sur de nombreuses questions, comme les démarches pour la reconnaissance de vos qualifications ou l’introduction de plaintes contre des produits dangereux.
les noms, adresses et numéros de téléphone d’organismes auxquels vous pourriez devoir faire appel
des conseils pour vous aider à surmonter des problèmes pratiques dans l’exercice de vos droits en Europe.

6ºRessources multilingues
a)Législation de l'UE:
EUR-Lex ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea. El sistema permite consultar el Diario Oficial de la Unión Europea y, entre otras cosas, incluye los tratados, la legislación, la jurisprudencia y los trabajos preparatorios de la legislación. Ofrece amplias posibilidades de búsqueda.
IATE:
Heredero de Eurodicautum
Diccionario con base de datos de la UE para todas sus lenguas. Permite utilizar diferentes sistemas de búsqueda
Le glossaire présente 233 termes relatifs à la construction européenne, aux institutions et activités de l'Union européenne. Suite à la signature du traité de Lisbonne, le glossaire est en cours d'actualisation.
Pour l’écriture des sigles et des acronymes. Cette liste n’est pas exhaustive. Elle ne comprend que les sigles et acronymes les plus courants et sert avant tout à illustrer la règle d’écriture.
Afin que la législation communautaire soit mieux comprise et correctement mise en œuvre.il est essentiel de veiller à sa qualité rédactionnelle.
Il est essentiel de veiller à sa qualité rédactionnelle.
Pour que les citoyens et les opérateurs économiques puissent connaître leurs droits et obligations et les juridictions.
Depuis le Conseil européen d’Édimbourg (1992), la nécessité de mieux légiférer a été reconnue par le Parlement européen, le Conseil et la Commission, ont arrêté, par l’accord interinstitutionnel du 22 décembre 1998 des lignes directrices communes visant à améliorer la qualité rédactionnelle de la législation communautaire au plus haut niveau politique.
Le Parlement européen, le Conseil et la Commission, ont arrêté, par l’accord interinstitutionnel du 22 décembre 1998, des lignes directrices communes visant à améliorer la qualité rédactionnelle de la législation communautaire.
L’usage du Guide pratique commun pourra être combiné utilement avec celui d’autres instruments plus spécifiques, tels que le Formulaire des actes du Conseil ,les Règles de technique législative de la Commission, le Code de rédaction interinstitutionnel publié par l’Office des publications officielles des Communautés européennes ou les modèles de LegisWrite
Pour le Service juridique du Parlement européen.
Pour le Service juridique du Conseil.
Pour le Service juridique de la Commission.
Ce site est disponible dans 20 langues de travail des institutions européennes (l’ouvrage est en préparation dans les autres langues).
1ºAides linguistiques

Dictionnaires en ligne, glossaires, campagnes pour la clarté d'expression, guides stylistiques, etc. 
Actuellement, ces pages n'existent qu'en langue anglaise.

2º Reconnaissance de langue

Ďakujeme vám za návštevu našej stránky. Pour vous aider à identifier une langue dans laquelle un texte est rédigé.

3º Caractères spéciaux
Vous voulez taper un nom ou un mot comprenant des caractères spéciaux, mais vous ne savez pas où trouver les lettres nécessaires sur votre clavier?  Nous avons trouvé un site web à partir duquel vous pouvez copier & coller de très nombreux caractères spéciaux dans votre document.

4º Langues, pays et monnaies
Acronymes des langues officielles (ISO 639-1)
Acronymes des pays (ISO 3166)
Pays et monnaies

5º Un peu de lecture
Articles Bulletins d'information et  brochures
 1ºhttp://ec.europa.eu/atoz_fr.htm (índice de la Comisión Europea; acceso a los documentos)
 2ºhttp://ec.europa.eu/translation/index_fr.htm (page traduction et aides)
 3º http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/index_fr.htm

HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR DE LA UE Y SU APLICACIÓN DIDÁCTICA

Se trata de la recopilación y análisis de herramientas de traducción para traductores de español de la UE

Qui êtes-vous ?

Ma photo
Zaragoza, Zaragoza, Spain
Blog que analiza los diferentes recursos de los traductores de la UE empleados para la lengua francesa, que pueen resultar de utilidad para los docentes de EOI.

Membres