lundi 26 janvier 2009

El término localización aplicado a la informática se refiere a la adaptación de contenidos para la red (páginas Web) o programas para ordenador (software) a la cultura y lengua local.
La localización es el proceso de adaptación de un contenido o producto a otro idioma teniendo en cuenta el contexto lingüístico, el entorno cultural y las necesidades técnicas. La traducción no es más que una de las muchas fases en la localización que consta además de: coordinación, programación, control de fallos, revisión, maquetación y diseño.
Existen herramientas que facilitan al traductor la tarea de localización o traducción de software. Los pasos principales son la extracción de los textos a partir del software, el tratamiento de los textos por parte del traductor y la creación del programa localizado. La herramienta de localización identifica los textos nuevos tras la creación de una nueva versión del programa de modo que el traductor no tiene más que traducir estos textos.

La mayor parte de estos programas para la localización ofrecen funciones adicionales como la búsqueda automática de traducciones ya hechas y exportación a otras herramientas de traducción (memorias de traducción, programas de diseño, etc.) entre otras.
Como botón de muestra, diversas empresas de traducción madrileñas recibieron hace unos cinco años una carta en la que se les solicitaba que «localizaran» un programa informático para una agencia matrimonial. Lo que en realidad pretendía la autora de la carta era que se encontrara un programa —en particular, una base de datos relacional— y por ello recurrió a las empresas que anunciaban la localización de software en las páginas amarillas... Si la palabra presenta estas barreras, el concepto no se queda atrás, ya que es un gran desconocido para los no iniciados.
Un programa informático para una agencia matrimonial. Lo que en realidad pretendía la autora de la carta era que se encontrara un programa —en particular, una base de datos relacional— y por ello recurrió a las empresas que anunciaban la localización de software en las páginas amarillas... Si la palabra presenta estas barreras, el concepto no se queda atrás, ya que es un gran desconocido para los no iniciados.
Se pueden atisbar referencias a otros dos procesos que se integran en ese proceso: la internacionalización y la globalización.
Si la globalización puede definirse como la toma de todas las decisiones técnicas, financieras, administrativas, mercadotécnicas, de personal y de otra índole que sean necesarias para facilitar la localización, la internacionalización permite específicamente que un producto pueda someterse a su localización en sus aspectos técnicos.
Asimismo, otra diferencia clave entre traducción y localización estriba en el hecho de que la traducción tradicional suele ser una actividad que se afronta después de que se ha finalizado un documento en cuestión. En cambio, los proyectos de localización a menudo se ejecutan en paralelo con el desarrollo del producto en sí para permitir la salida simultánea al mercado de varias versiones idiomáticas del producto. (Guía de LISA).

Juan José Arevalillo (juanjo.arevalillo@hermestrans.com)
La linterna del traductor

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Qui êtes-vous ?

Ma photo
Zaragoza, Zaragoza, Spain
Blog que analiza los diferentes recursos de los traductores de la UE empleados para la lengua francesa, que pueen resultar de utilidad para los docentes de EOI.

Membres