La Unión Europea, con 27 Estados miembros, 23 lenguas oficiales y un sistema de multilingüismo oficial como herramienta de gobierno resulta único; ya que es este mismo sistema que hace que resulte más transparente, legítimo y eficaz, ya que permite a cada ciudadano el poder utilizar su lengua materna.
Por lo que la UE trabaja con las lenguas escogidas por los Estados miembros y sus gobiernos y no en una lengua única o en otra que hubiere escogido, ya que una parte de sus ciudadanos podría no comprenderla.
Así que la Unión intentará mejorar la calidad de vida, promoviendo el aprendizaje de las lenguas y la diversidad lingüística en la totalidad de su territorio.
Las informaciones de la página Web de la UE que tratan el tema lingüístico se estructuran por temas y apartados para facilitar la localización de los temas de interés para cada ciudadano o traductor, sin necesidad de conocer la organización institucional de la UE.
Vamos a pasar a ver algunas herramientas utilizadas por los traductores de la Unión Europea.
lundi 26 janvier 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Qui êtes-vous ?
- María Victoria
- Zaragoza, Zaragoza, Spain
- Blog que analiza los diferentes recursos de los traductores de la UE empleados para la lengua francesa, que pueen resultar de utilidad para los docentes de EOI.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire